Skip to main content

Opeens weet je het; ik doe het ook. En best vaak.

Ik dacht dat het wel meeviel, maar dat is dus niet zo.

Weet jij hoe vaak je Engelse woorden en uitdrukkingen gebruikt? En dan bedoel ik niet woorden als weekend of zo, die tellen niet. Die zijn zó ingeburgerd. Maar neem bijvoorbeeld ‘cold turkey’.

Na 2 weken waanzinnig mooi weer in Frankrijk kwamen we hier thuis in een depressie. Regen. Wind. Nog meer regen. Koud, grijs en nat. Dat vond ik dus behoorlijk cold turkey. Lekkere uitdrukking; zegt alles. Maar Engels. En nu twijfel ik…

De discussie over het toenemend gebruik van Engelse woorden en het herwaarderen van het Nederlands laait op. Moet ik daar iets mee? Andere Nederlandse woorden gebruiken of het Engels gewoon letterlijk vertalen? Werkt dat? Ik doe een poging. Daar gaan we (nee, niet here we go).

Dat slechte weer in Nederland vond ik behoorlijk koude kalkoen.

Is ’t wat?

Ik probeersel nog even verder.

FOMO wordt BOIMT

Freek (die van Susan) heeft geen last meer van FOMO las ik ergens. Nou, dat wordt BOIMT; bang om iets te missen. Dat heeft ie dus niet meer. Meh… ik ben nog niet overtuigd. Van BOIMT hè, niet van Freek.

Vapen wordt dampen. ‘Ik ga even lekker dampen’. Klinkt voor geen meter, maar dát kan een vet voordeel zijn.

Persoonlijk vind ik lurken ook een goed woord voor vapen. Klinkt nog viezer en afhankelijker. Jij lurkt. Jij hebt gelurkt. Dat zou wel mooi zijn.

Influencer. Beïnvloeder. Ik weet wel wat lekkerder klinkt.

Airfryer. Heb jij al een luchtfrituur?

Diehard. Ehm… niet kapot te krijgen. Onoverwinnelijk. Keiharde doorzetter. Dat kan wel. Niet heel gek ook. Maar het woord diehard heeft op de een of andere manier toch meer ballen.

Skills of vaardigheden. Sales of verkoop. Targets of doelen. Job of baan. En niet te vergeten; HR. Human Resources. Menselijke Middelen. Menselijke Bronnen. Nope. Eh… nee. De afdeling MM of MB, dat vind ik niks.

WTF wordt WDN. Maar wat de neuk, serieus?

Ik ben er dus nog niet uit.